First, a quick look at where some (not all) pidgins are or were spoken.
Not everybody likes pidgins...
But people keep using them.
If you have trouble downloading them, another copy can be found below the jump (click where it says 'czytaj więcej').
Class notes: Pidgins
Michael
Farris
Pidgins are important as the least common denominator in
cross linguistic communication.
They are not like "top-down" phenomena such as
obligatory foreign language instruction in schools or language policies of governments
where a small group of people make decisions for the majority.
Instead they represent a "bottom-up" of people
who need to communicate about practical subjects. Therefore anything and
everything that does not serve that immediate aim is disposed of.
They are also important because cross linguistic
communication using other languages are often subjected to the same process
(though in greatly reduced form).
Four factors seem to be necessary to create a pidgin:
1. Speakers of different languages in regular or
prolonged (not assimilatory) contact
2. A desire or need to communicate
3. No accessible interlanguage.
This means there is no common third language and there is no need and/or desire
and/or ability for one group to learn the language of the other. It can also
mean one group cannot force its language on the other
4.
Time for user base to develop and vocabulary to stabilize (to some degree)
Given these conditions pidgins arise spontaneously and
easily. In some parts of the world (especially Africa) there are still pidgins
emerging, especially in urban conglomerations which bring together large
numbers of people with no common language.
Pidgins have a number of traits in common:
Phonological
simplification
Phonetic features such as vowel length, tone, or any
other relatively rare kind of sound, (like the 'th' sounds of English or
rounded front vowels of French or German) are lost and replaced with more
commonly occurring sounds. There is also loss or reduction of consonant
clusters. The unconscious goal seems to be to limit sounds to the easiest to
distinguish.
Grammatical
'simplification'
There is a general loss of inflectional and agreement
categories (such as gender, number, tense, noun classes etc). Words in Pidgins
typically undergo no modification (except maybe reduplication). Changes in
meaning are achieved by adding more words.
There is a general replacement of inflection with
analytic structures, so that 'she went' might become 'she done go', 'or even 'e
done go' or 'e go'.
There is a general lack of embedding. Ideas are expressed through a serious
of juxtaposed short simple clauses.
Instead of "That book I bought last week is really
interesting" a pidgin might express the same idea as:
"Me buy book last week. Book interesting.
True."
Semantic
simplification
Pidgins do not serve anyone's full time communicaive
needs. Therefore, many areas of life remain unaddressed. Often pidgins are
limited to commercial transactions. Russenorsk was in use between Norwegian and
Russian fishermen for over a hundred years but was only used to discuss
concrete face to face issues related to boats and fishing.
Semantic
categories are also coflated.
Often this is done by either mapping the qualities of the
human body onto inanimate objects as in 'boat
nose' instead of 'prow (of a boat)'
alternately human body parts might be described metaphorically as in 'grass belong head' for 'hair (on the
human head)' Both these kinds of constructions seem to be based on a principle
of making the smallest possible vocabulary stretch as far as possible.
This principle of using as few separate morphemes as
possible might be referred to as oligosynthesis.
This is a frequent quality of constructed languages (Sona, Toki Pona), and speculative
fiction (Newspeak in Orwell's 1984) but otherwise unattested in natural human
languages. Though some natural languages have some oligosynthetic qualities.
Lack of uniformity between
individual users
A study of Hawaiian Pidgin English found that word order was highly
variable with most speakers usually following the word order of their own
language. A Japanese user might say "I car buy" using SOV order while
a Philipino speaker might say "Buy I car" using the VSO of most
Phillipine languages.
Particular pidgins
Chinese Pidgin English : From the 17th to 19th centuries along China coast. Actually
a group of pidgins that arose in different port cities. Influenced mainstream English and a number of
everyday phrases used by all native speakers have their origin in Chinese
Pidgin English, such as
long time no see,
have a look-see,
where to?,
no X-ee no Y-ee (no tickee no
laundry)
Chinook Jargon (Chinuk Wawa,
Wawa, Lelang) - Primary trade and
interlanguage of the Pacific Northwest in North America 19th century until
about 1900. Based on the Chinook language (with English and French additions).
Had about 100,000 speakers at one point.
Lingua Franca (Sabir) –
Trade language in the Mediterranean basin 11th to 19th centuries.
Russenorsk – Russian and Norwegian – from 18th century to
Russian Revolution. Between Russian and Norwegian fishermen who fished in the
sea north of Russia.
Mobilian Trade Jargon (Yamá) – North
American Gulf coast – Western Muskogean, based on Choctaw-Chickasaw
Choctaw
chibashlilitok chi – bashli – li – tok =
one word, four bound morphemes
you
- cut
- I-past-tense
isno ino bashli taha you I cut past = four separate words (O S V)
Some other kinds of languages or communication strategies are sometimes
referred to as Pidgins but are not These include:
Entrenched code-switching:
Spanglish – Parts of US between bilingual speakers of
Spanish-English
Vehicular "transfer" languages : Ethnic
languages which are used widely for trade or other contacts and which are
modified 'simplified' through heavy cross-linguistic usage which outweighs native
monolingual usage.
Sango – Principle lingua franca of the Central African
Republic
Swahili – Expanding lingua franca in Eastern Africa
Malayo-Indonesian – Traditional lingua franca in Malaysia and Indonesia
Mixed languages : Use vocabulary from one language and grammatical affixes from another
Michif – French lexicon, Cree morphology
Copper Island Aleut – Aleut nouns, Russian verbs
Media Lengua – Spanish roots, Quechua morphology
Erromintxela – Romany lexicon, Basque morphology
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz